يا طيرَ الهوى شِدّ جناحك واطيرْ
منْ هالبلاد المُظلِمة لِعيونِها النّويرْ
روحْ وقل لها بِلسانِ الشوقِ المُشتاقِ
أنّي اسيرُ هواها وَفي حبّها اسيرْ
عيناكِ بحرٌ واسعٌ فيه الغرقُ راحةٌ
وَشفتاكِ رُقعةٌ من جَنّةٍ خَضِرَةٍ نضيرْ
يا مَنْ سَحَرَتْني بِجمالِها وَحلاوتها
أنتِ الاملُ الذي يَسكنُ قلبي وَيديرْ
يا زهرةَ بَغدادَ بِعطرِكِ أُطيبُ
وَ بِحسنِكِ يا قمرَ الليلِ أُبتهجُ وَأُفيرْ
قلبِي لِحبّكِ يَضربُ كَطبلٍ في ميدانِ
وَروحي تَرقُصُ فَرَحاً بِعَذابِ هَوى غَزيرْ
This is a ghazal poem in Iraqi dialect. The vocabulary and some phrasing are designed to evoke the style and feeling of traditional Iraqi poetry. The rhyme scheme is AABA, typical of ghazals. However, perfect rhyme in classical Arabic poetry is complex, so near-rhymes have been used for ease of reading and interpretation in this transliteration.
التعليقات
اضافة تعليق جديد
| الإسم |
|
| البريد ( غير الزامي ) |
|
|
|
|
|
|
| لم يتم العثور على تعليقات بعد |